Muitos combatem o juridiquês e as expressões latinas nas petições, mas apesar deste “combate” muitos causídicos usam e abusam de expressões rebuscadas, assim, listamos abaixo algumas e gostaríamos que vocês apresentassem as traduções das respectivas frases:
“Desvestido de supedâneo jurídico válido o pedido feito.”
“Vossa Excelência, data maxima venia, não adentrou as entranhas meritórias doutrinárias e jurisprudenciais acopladas na inicial, que caracterizam, hialinamente, o dano sofrido.”
“Alega a recorrente que o malsinado reajuste teria a supedaneá-lo o art. 36 do DL nº 2.283/86, como a qual por assim não entender estaria em testilhas e douta decisão atacada, além de dissentir de julgados, que aponta, particularmente no extinto TFR.”
“O Excelso Pretório sempre chama a si a colmatagem e superação das lacunas, omissões e imperfeições da norma fundamental.”
“Indefiro a liminar porque sem ela a segurança não será ineficaz.”
“Estribado no escólio do saudoso mestre baiano, o pedido contido na exordial não logrou agasalho.”
“Com tal proceder, tisnou várias regras insculpidas no caderno repressor.”